Darkton93
Well-Known Member
Is it just me, or are the subtitles to DOA games usually quite off? Coming from someone who knows a little Japanese, I recognize that they're not really saying what the subtitles read.
For example:
Leon's "Ore no ushiro ni tatsu ja ne!"
DOA3: Stay away!
DOA2U: I never hesitate to pull the trigger.
DOA5U: You stay where I can see you!
Actual: Don't stand behind me!
Lei Fang's "Kakugo wa ii?"
All games: Ready to lose?
Actual: Are you ready?
Speaking of which, the subtitles for Lei Fang's dialogue during Helena's speech in Dimensions completely changes her character. The subtitles makes her sound condescending. In reality, she's more concerned for her safety.
Anyone else see some bad translations?
For example:
Leon's "Ore no ushiro ni tatsu ja ne!"
DOA3: Stay away!
DOA2U: I never hesitate to pull the trigger.
DOA5U: You stay where I can see you!
Actual: Don't stand behind me!
Lei Fang's "Kakugo wa ii?"
All games: Ready to lose?
Actual: Are you ready?
Speaking of which, the subtitles for Lei Fang's dialogue during Helena's speech in Dimensions completely changes her character. The subtitles makes her sound condescending. In reality, she's more concerned for her safety.
Anyone else see some bad translations?