I see. I pronounce her the German way, as Marie Rose is also a typical (though outdated) German name. In German, wie pronounce it like the Swedes and Japanese, just the r sound is different. Like the French, ours is more guttural.
To be honest, I always have to cringe, when Americans butcher the Japanese characters' names. >__<
I'm not as sensitive about that, at least within reason (for example, "Rie-yoo" is more bothersome than "Ko-core-oh").
This is because certain sounds are not phonetically carried between languages. For example, we shouldn't criticize the Japanesetoo harshly for saying what sounds to us like "Reon" because our "Ls" aren't a part of their regular lexicon.
So unless they study English or other languages that emphasize the sound, there's no reason to expect them to be capable of replicating it perfectly.
This is not the case between "Marie" and "Mary," however. Both are names used in English-speaking countries and each one's pronunciation relative to the regional derivative is distinctly recurring.
Everyone can phonetically distinguish the "Mae" and "Muh" sounds respective to their regional accent.
So this would be akin to calling someone "Jan" instead of "John," which is a far cry from trying to perfectly mimic an accent/vocal inflection of a language you are not familiar with.
I agree. Regarding the Japanese butchering Western languages:
Ooh, I kinda like it! Everytime I heard that man belt out "Deddo oa Araibu Faibu Rasto Raundo!" in the new trailer, I was like: "Yeah, f*** yeah!! XD"