Lol, seems no one here cares for World of Fantasy either... XD
Okay then let's get back to the real stuff!
Here's a little documentary about Final Fantasy XV with a glimpse behind the scenes of it's development:
A very interesting part was the one regarding the English...or should I rather say American localisation... Now we know why it is partly very different to the original Japanese one. Sometimes to the extent of not making much sense anymore, as we noticed several times in the last couple of months. This is because the translator purposely doesn't translate the game as close to the original script as possible. They think North Americans might not get Japanese culture and customs. The relationship of Noctis and his father was taken as an example. Apparently it would feel much too cold and distant to Americans and so they are completely changing the script.
This is such BS! D: We all know that JRPGs are Japanese. That is what the J stands for. We like JRPGs because they have a different way of handling things, like storytelling, character interactions and character development.
I feel bad for native English speakers (especially the ones not from North America). You can't even play it in Japanese and with English subtitles because the English subtitles will be the exact same as the English dub, telling you in part very different things than what is actually said in Japanese.
Come on, in the anime it worked too, right? I actually enjoyed the characters so much better there than in the game...
I'm just glad I can go with the German translation in which they decided to stay as close to the original script as possible, just as the French version. We'll also have a female Cidney instead of this annoying redneck Cindy. No offense to rednecks and Cindys!
Okay then let's get back to the real stuff!
Here's a little documentary about Final Fantasy XV with a glimpse behind the scenes of it's development:
A very interesting part was the one regarding the English...or should I rather say American localisation... Now we know why it is partly very different to the original Japanese one. Sometimes to the extent of not making much sense anymore, as we noticed several times in the last couple of months. This is because the translator purposely doesn't translate the game as close to the original script as possible. They think North Americans might not get Japanese culture and customs. The relationship of Noctis and his father was taken as an example. Apparently it would feel much too cold and distant to Americans and so they are completely changing the script.
This is such BS! D: We all know that JRPGs are Japanese. That is what the J stands for. We like JRPGs because they have a different way of handling things, like storytelling, character interactions and character development.
I feel bad for native English speakers (especially the ones not from North America). You can't even play it in Japanese and with English subtitles because the English subtitles will be the exact same as the English dub, telling you in part very different things than what is actually said in Japanese.
Come on, in the anime it worked too, right? I actually enjoyed the characters so much better there than in the game...
I'm just glad I can go with the German translation in which they decided to stay as close to the original script as possible, just as the French version. We'll also have a female Cidney instead of this annoying redneck Cindy. No offense to rednecks and Cindys!